Ătes-vous
« heureux » dâĂȘtre des enfants de DIEU ou « bienheureux » ?
Cette
question se réduit à une simple affaire de traduction et bienheureux ceux qui
lisent, ne serait-ce quâun peu, lâhĂ©breu, lâaramĂ©en et le grec » !
Traduire
par « bienheureux » ou seulement par « heureux » nâest quâun choix de
traducteur.
En
effet les différents mots grecs : makarizÎ, makarios, (ou makaria au féminin),
et makarismos, peuvent tous se traduire indifféremment par « heureux » ou «
bienheureux ».
Posons-nous
donc la question : Sur quelle base le choix de traduire « heureux » ou «
bienheureux » est-il étayé ? Cela ne
nous vient-il pas directement du catholicisme ?
Effectivement
la structure hiĂ©rarchique de lâĂ©glise catholique a inventĂ©, pour mieux dominer,
plusieurs sortes dâindividus. Dans cette
église il y a, les chrétiens de base, le clergé, les bienheureux et les Saints.
Voici
la dĂ©finition officielle catholique : « bienheureux » Personne dont lâĂglise
catholique reconnaßt, par la béatification, la perfection chrétienne en
autorisant quâon lui rende un culte local.
Voici
une deuxiĂšme question : Un amoureux de la Parole de DIEU peut-il reprendre Ă
son compte cette traduction aléatoire de « bienheureux ou bienheureuse » qui
induit plusieurs sortes dâenfants de DIEU ?
VĂ©rifiez,
sâil vous plait, dans vos Bibles ! Jamais dans lâAT nâapparaĂźt le mot «
bienheureux ».
Ăgalement
dans la Bible septante, reconnue par tous, en grec et français, les traductions
des mots makarizÎ, makarios, makaria, makarismos, sont toujours le mot «
heureux » !
En
langues hĂ©braĂŻques : Les mots que nous trouvons dans lâAT traduits par «
heureux » sont :
YATAB
<03190> traductions possibles « ĂȘtre heureux ».
TOWB
<02895> <02896> traductions possibles « bon, agréable »
ESHER
<0835> traductions possibles « bonheur, félicité, bénédiction, heureux,
heureuse »
SHALOM
<07965> traductions possibles « ĂȘtre dans une alliance de paix, ĂȘtre en
paix »
YARHAR
<03477> traductions possibles « juste, sembler bon, agréable, mieux,
sincÚre, justice, heureux »
SHAANAN
<07600> traductions possibles « heureux, tranquille, arrogance,
orgueilleux, insouciant »
BARAK
<01288> traductions possibles « bĂ©nir, sâagenouiller »
TUWB
<02898> traductions possibles « biens, meilleur, bonté, bon, bienfaits,
bien-ĂȘtre, bonheur, heureux, joie, beau, prospĂ©ritĂ©
Il nây a donc dans ces mots aucune notion de
quantitĂ© : trĂšs, beaucoup, bien, fort, qui permettrait dâajouter un « bien » Ă
heureux pour en faire un « bienheureux ».
Si
donc aucun mot de lâAT ne peut se traduire par « bienheureux » nous pouvons
ĂȘtre sĂ»r que ni JĂSUS, ni les apĂŽtres nâont jamais employĂ© ce mot (sâils
lâavaient employĂ© ils lâauraient expliquĂ© puisquâil sâagirait dans ce cas dâune
nouvelle doctrine).
Ce
mot de « bienheureux est donc une traduction qui reflĂšte plus lâĂ©glise
catholique que la Parole de DIEU.
Pour
preuve, dans le sermon sur la montagne, JĂSUS parlant de ceux qui hĂ©riteront le
Royaume des Cieux, (ce qui me semble ĂȘtre le summum du bonheur), les dĂ©crit
comme makarios <3107> « heureux » et non comme « bienheureux »; mot qui
nâexistait pas Ă lâĂ©poque de JĂSUS. Ă
cette Ă©poque, certains pouvaient ĂȘtre : trĂšs heureux, bien heureux en deux
mots, pleinement heureux, et câest tout !
Matthieu
13:17, JĂSUS, reprenant la parole, lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de
Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui tâont rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais câest
Mon PĂRE qui est dans les cieux. »
Par Pierre Desbordes